==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ།
༈ ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང༌། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་བ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་ན་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་
འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོ་འམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། །རྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གླིང་དོན་གཉེར་ལ་གླིང་དང་ནི། །གནས་མལ་འདོད་ལ་གནས་མལ་དང། །བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་འདོད་ལ། །ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང༌། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང༌། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བདེ་ཐོབ་ཀྱི། །བར་དུ་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག

【汉语翻译】
入菩萨行愿文
入菩萨行愿文

༈ ། །入菩萨行愿文。
顶礼三宝。
如是此等皆已作，
我所积聚之善业，
以此愿诸有情众，
一切痛苦皆消除。
众生病苦 যতদিন，
病愈之前那期间，
愿我即是 лекарство 与医者，
亦作彼之侍病者。
降下饮食之雨水，
消除饥渴之痛苦，
饥荒中劫之时际，
我即化为饮食也。
对于贫穷困乏众，
我即成为无尽藏，
种种资具及所需，
愿常临近彼等前。
莫令缘我之众生，
任何时候无意义，
凡是缘我之有情，
生起嗔恚或信心，
愿彼即成彼等之，
一切意义成办因。
凡是于我语 злословие 者，
或是 других 损害者，
甚至 других 抛掷者，
愿彼一切具菩提分。
我乃无怙者之怙，
亦是入道者之导师，
愿成 желающий 越者之舟船，
以及筏与桥梁也。
愿为寻求岛屿者之岛，
亦为欲求住所者之住所，
对于 желающий 仆人者，
我愿成为一切仆。
如意宝珠贤瓶等，
明咒成就大药等，
以及如意之树等，
愿成有情之如意。
地等大种以及 постоянный 如虚空，
亦成无量有情众，
种种 множить 资生之 основание 也。
如是直至虚空边，
一切 времени 于有情界，
直至一切 мирно 涅槃间，
我亦成为资生处。
我于菩提之行径，
所有 начинать 行为之，
以此善根愿一切，
趣入菩提之行径。
一切方所身与心，
所有痛苦病患众，
以此我之福德力，
愿获安乐喜乐海。
愿彼获得佛安乐，
未得安乐莫失坏，
愿诸众生获无上，
 непрерывный 安乐 постоянно。

【英语翻译】
Aspiration for Engaging in the Bodhisattva's Conduct
Aspiration for Engaging in the Bodhisattva's Conduct

༈. Aspiration for Engaging in the Bodhisattva's Conduct.
I prostrate to the Three Jewels.
Having thus accomplished all these,
Whatever merit I have accumulated,
May it eliminate all the sufferings
Of all sentient beings.
For as long as beings are sick,
Until they are cured,
May I be both medicine and physician,
And attend to their illnesses.
May I shower down rains of food and drink,
And eliminate the suffering of hunger and thirst.
During the intermediate aeon of famine,
May I become food and drink.
To sentient beings who are poor and destitute,
May I become an inexhaustible treasure,
And may various necessities and needs
Be readily available before them.
May no one ever be without purpose
By focusing on me.
For those who, by focusing on me,
Develop anger or faith,
May that itself always become
The cause for accomplishing all their aims.
Whoever speaks ill of me,
Or harms others,
Or even throws things at me,
May they all be endowed with the potential for enlightenment.
May I be a protector for the unprotected,
A guide for those who have entered the path,
And a boat, raft, and bridge
For those wishing to cross over.
May I be an island for those seeking an island,
A dwelling for those desiring a dwelling,
And may I become a servant for all
Who desire a servant.
Like a wish-fulfilling jewel, a good vase,
Accomplished mantras, great medicine,
And wish-granting trees,
May I fulfill the desires of all beings.
Like the great elements such as earth,
And like the sky, may I always
Be the basis for various means of sustenance
For immeasurable sentient beings.
Likewise, throughout the realms of sentient beings
That extend to the ends of space,
Until all attain nirvana,
May I also be the basis for sustenance.
By whatever virtue there is from
My having composed this
Engaging in the Bodhisattva's Conduct,
May all beings engage in the conduct of enlightenment.
In all directions, may all those
Who suffer from bodily and mental sickness
Attain an ocean of happiness and joy
Through my merit.
May they not decline from happiness
Until they attain the bliss of Buddhahood,
And may all beings continuously attain
Unsurpassed and constant bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཆེན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང༌། །དེ་ལ་དགའ་
ཚལ་སྡུག་དགུར་ཤོག །ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུང་བར་ཤོག །ཐིང་རིལ་དུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང༌། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །པད་མ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དང༌། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་རྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེལ་བར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་ཡིན་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབ་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང༌། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེས་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་
མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་

【汉语翻译】
愿世间所有地狱，无论有多少，其中的众生，都能因大乐之乐而欢喜。愿受寒冷折磨者获得温暖。愿菩萨大云中，生出的无尽河流，能使受热折磨者感到清凉。愿刀叶林，变成令人愉悦的花园。愿沙玛里的树木，生长成如意树。愿有天鹅、水鸟等发出美妙声音，莲花散发浓郁香味的湖泊，使地狱的土地变得赏心悦目。愿煤堆变成珍宝堆。愿被烧焦的土地变成水晶地面。愿被摧毁的山脉，变成供奉的无量宫殿，充满善逝。愿棍棒、烧石、兵器的雨，从今以后变成花雨。愿互相用兵器攻击，从今以后变成嬉戏玩耍，鲜花盛开。愿沉溺于无尽火坑般的河流中，所有血肉消融，骨头堆积如昆达鲜花。愿我以善业之力，获得天神之身，与天女们一同悠闲地漂流。为何这使阎罗卒、鹰、秃鹫等丑恶之物感到恐惧？这消除一切黑暗，带来安乐喜悦的妙力，是谁的呢？抬头仰望，看到虚空中金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）熊熊燃烧，心生极大的欢喜，脱离罪恶，与他一同前往。花雨与香水混合降下，看到地狱的火焰噼啪作响地熄灭，突然感到满足，心想这是怎么回事？愿地狱众生都能看到莲花手（藏文：ཕྱག་ན་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपाणि，梵文罗马拟音：Padmapāṇi，汉语字面意思：持莲花者）。朋友们，抛弃恐惧，快来这里，到我这里来。凭借他的力量，一切痛苦都已远离，喜悦的力量已经到来。从一切众生中完全救护，生起菩提心和慈爱。这位年轻的童子，燃烧着，使人无所畏惧，这是怎么回事？你用百位天神的顶髻，供养足下的莲花，慈悲的湿润眼睛，头上无数鲜花如雨般降落。这令人心旷神怡的楼阁，拥有成千上万歌颂的天女

【英语翻译】
May all the hells in the world, however many there may be, may the beings therein rejoice with great bliss. May those tormented by cold find warmth. May the boundless river that arises from the great cloud of the Bodhisattva cool those tormented by heat. May the forest of sword leaves become a delightful garden. May the Shalmali trees grow into wish-fulfilling trees. May the lakes with swans, water birds, and other creatures making beautiful sounds, and with lotuses emitting strong fragrance, make the hellish lands delightful. May the coal piles become piles of jewels. May the scorched earth become a continuous crystal ground. May the mountains of crushing and destroying become immeasurable palaces of offering, filled with Sugatas. May the rain of clubs, burning stones, and weapons, from now on become a rain of flowers. May the mutual striking with weapons, from now on become play and amusement, with flowers blooming. May those drowning in the boundless river-like pits of fire, with all flesh dissolving and bones piling up like Kunda flowers, by the power of my virtue, obtain a divine body and leisurely drift along with the goddesses. Why does this frighten the Yama's servants, eagles, vultures, and other unpleasant beings? Thinking, 'Whose is this excellent power that dispels all darkness and brings bliss and joy?' Looking upwards, seeing Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Holder of the Vajra) blazing in the center of the sky, with great joy, may they be freed from sin and go with him. Seeing the rain of flowers mixed with incense water extinguishing the hellish fires with a crackling sound, and suddenly feeling satisfied, thinking, 'What is this?' May all the hell beings see Padmapani (藏文：ཕྱག་ན་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपाणि，梵文罗马拟音：Padmapāṇi，汉语字面意思：Holder of the Lotus). Friends, abandon fear and quickly come here, to me. By whose power all suffering has been removed and the power of joy has come. Who completely protects all beings, and in whom the mind of enlightenment and love have arisen. What is this youthful boy, blazing, making one fearless? You worship the lotus at the feet of the crowns of a hundred gods, and with compassionate, moist eyes, a rain of countless flowers falls upon your head. This delightful multi-storied mansion, possessed of thousands of goddesses singing praises

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང༌། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང༌། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཤོག །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནི། །སྦྲུམ་མ་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང༌། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང༌། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང༌། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་གྱུར། །མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ལྡན་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་སེམས་ནི་མཉེན་གྱུར་ཅིག །འགྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེ་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །འགྲོན་པ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །ཆོམ་རྐུན་
སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་ངལ་བདེ་བླག་འགྲོ་བར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་པ་དང༌། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེར་ལྡན་ཞིང༌། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པར་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང༌། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅ

【汉语翻译】
看啊！見到如是妙音（འཇམ་དབྱངས།，文殊菩薩）之後，從今願心識從地獄中解脫而出！如是願我之善根，以及普賢（ཀུན་ཏུ་བཟང་།，梵文：Samantabhadra，薩曼塔巴德拉，普遍的賢善）等，無有障礙之菩提薩埵，見到帶來安樂之雲，以及降下清涼、香氣瀰漫之雨，願彼等地獄有情皆大歡喜！願畜生等，遠離互相噉食之怖畏！如同聲音不悅耳之人一般，願餓鬼等得安樂！願聖觀世音自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།，梵文：Avalokiteśvara，阿縛盧枳低濕伐羅，觀自在）之手中，流出之乳汁，令餓鬼等皆得飽足，沐浴之後恆常清涼！願盲者能見色！願聾者恆常能聞聲！如同天女之幻化一般，願孕婦無損害地生產！願裸身者得衣物，飢餓者得食物，口渴者得清水，以及獲得美味之飲料！願貧乏者獲得財物！願憂傷困頓者獲得喜樂！願失望者亦恢復精神，且圓滿具足堅定！願所有生病之有情，迅速脫離疾病！願一切有情之疾病，恆常不生起！願怖畏者得無畏！願被束縛者得解脫！願無力者得有力，且願彼此之心皆柔軟！願所有之旅客，一切方向皆安樂！欲成辦任何之事，不需勤作皆得成就！願乘船與大船者，心中所思皆得成就，安抵水岸之後，與親友一同歡樂！願迷途漂泊於荒野者，與旅客相遇之後，無有盜賊、虎等之怖畏，不疲倦且安樂地行走！願於寂靜等無路之險境中，孩童、老人、無依怙者，以及睡眠、醉酒與極度昏醉者，諸天皆守護之！願不疲倦且脫離一切，具足信心、智慧與慈愛，從飲食與受用圓滿，恆常憶念前世！願一切如虛空之寶藏一般，受用無盡！願無有爭鬥與損害，且能自在享用！任何微小之有情，願彼等皆成具大威勢者！願苦行者

【英语翻译】
Look! Having seen such a melodious voice (འཇམ་དབྱངས།, Mañjuśrī), from now on, may the consciousnesses be released from hell! Thus, may my virtue, as well as Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་།, Sanskrit: Samantabhadra, Universal Goodness), etc., the Bodhisattvas without obscurations, seeing the clouds that bring happiness, and the rain that falls cool and fragrant, may those hell beings rejoice greatly! May animals, etc., be free from the fear of eating each other! Like those with unpleasant voices, may the pretas be happy! May the stream of milk flowing from the hand of the noble Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།, Sanskrit: Avalokiteśvara, The Lord Who Looks Down), satisfy all the pretas, and after bathing, may they always be cool! May the blind see forms! May the deaf always hear sounds! Like the illusion of a goddess, may pregnant women give birth without harm! May the naked have clothes, the hungry have food, the thirsty have water, and obtain delicious drinks! May the poor obtain wealth! May the sad and afflicted obtain joy! May the disappointed also regain their spirits, and be perfectly endowed with stability! May all sentient beings who are sick, quickly be freed from illness! May all diseases of beings never arise! May the frightened be fearless! May the bound be liberated! May the powerless have power, and may each other's hearts be softened! May all travelers be happy in all directions! Whatever one goes for, may it be accomplished without effort! May those who embark on boats and great ships, have their wishes fulfilled, and after safely reaching the shore, rejoice with their relatives! May those who wander lost in the wilderness, after meeting travelers, be without fear of thieves, tigers, etc., and travel easily without fatigue! In desolate and inaccessible places, may children, the elderly, the unprotected, and those who are asleep, drunk, and extremely intoxicated, be protected by the gods! May they be tireless and liberated from all, endowed with faith, wisdom, and love, and from the perfection of food and enjoyment, may they always remember their past lives! May all be like a treasure of space, with inexhaustible enjoyment! May there be no strife or harm, and may they enjoy freely! Whatever small sentient beings, may they all become great and powerful! May ascetics

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང༌། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་གྱུར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང༌། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་པར་གྱུར། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག །རང་གི་ལེགས་པས་ས་སྟེངས་དག །བརྒྱན་པར་མཛད་པས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་སེར་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་
ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །འཇིགས་དང་བརྙས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང༌། །ཁ་ཏོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་བསྒོམ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྙེད་ལྡན་ཞིང༌། །འཐབ་དང་རྩོད་པ་སྤོང་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །རྟག་ཏུ་སྡི

【汉语翻译】
凡是相貌丑陋者，愿能成就相貌端严圆满！世间所有女子，愿她们都能转成男儿身！卑劣者获得高位，愿傲慢者被调伏！愿我以此善业力，所有一切诸有情，断除一切诸罪恶，恒常行持诸善业！不离菩提之心，趣入菩提之行，圆满受持诸佛刹，舍弃一切魔事业！愿彼一切诸有情，寿命无量极长远，恒时安乐而生活，不闻死亡之音声！如意树之妙花园，诸佛以及佛子众，充满宣说妙法音，愿令一切诸方喜！于一切处愿地基，无有砾石等诸物，犹如掌心平如镜，成为毗琉璃之自性，柔和而住！于一切眷属之坛城，众多菩萨摩诃萨，以自功德令地喜，愿以庄严而安住！愿诸有情之鸟类，以及树木与光芒，乃至虚空之中，恒常听闻佛法之音声，永无间断！愿彼等恒常与诸佛，以及佛子常相遇，以无量无边之供云，供养一切有情之怙主！天神亦于时降雨，稼穑丰饶极圆满，国王如法而行持，愿诸世间亦繁荣！愿诸药物具神力，密咒念诵得成就，空行罗刹等一切，具足慈悲之心！愿诸有情皆无苦，不生怖畏与轻蔑，愿无有者心不悦！经堂寺庙充满着，读诵经典作供养，愿其善妙而安住！愿僧众恒时皆和合，僧众之事亦成就！希求学戒之比丘，愿能获得诸寂静，断除一切诸散乱，愿心调柔而修持！比丘尼众具利养，愿能舍弃争与斗，如是所有出家众，愿其戒律无缺损，因戒律毁坏生厌离，恒常呵

【英语翻译】
May all those who are ugly in appearance, attain perfect and beautiful forms! May all the women in the world be transformed into men! May the base attain high positions, and may the arrogant be subdued! Through the merit I have accumulated, may all sentient beings, without exception, abandon all evil deeds and always engage in virtuous actions! May they never be separated from the mind of enlightenment, always be devoted to the conduct of enlightenment, fully possess the realms of all the Buddhas, and abandon all the works of demons! May all those sentient beings have immeasurable and long lives! May they always live in happiness, and may the sound of death never be heard! May the pleasure groves of wish-fulfilling trees, filled with Buddhas and their children, proclaiming the sweet Dharma, bring joy to all directions! In all places, may the ground be free from gravel and the like, as smooth as the palm of the hand, and may it abide in the gentle nature of lapis lazuli! In all the circles of retinues, may many Bodhisattvas, delighting the earth with their own virtues, dwell in adorned splendor! May the birds of all living beings, the trees, the rays of light, and even the sky, constantly hear the sound of the Dharma without interruption! May they always meet with the Buddhas and their children, and may they offer limitless clouds of offerings to the leaders of beings! May the gods send rain in due season, and may the crops be abundant and perfect! May kings act in accordance with the Dharma, and may the world prosper! May medicines be endowed with power, and may the recitation of secret mantras be accomplished! May all the dakinis, rakshasas, and others be endowed with hearts of compassion! May no sentient being suffer, may there be no fear or contempt, and may no one be unhappy! May temples and monasteries be filled with the reading of scriptures and offerings, and may they abide in goodness! May the Sangha always be in harmony, and may the purposes of the Sangha be accomplished! May monks who desire to learn the precepts attain solitude, abandon all distractions, and cultivate a mind that is pliable and workable! May nuns be endowed with gain and abandon strife and contention! Likewise, may all who have renounced the world have flawless discipline, and may they always scold

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག །བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གྲགས་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང༌། །དཀའ་བས་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་
ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང༌། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
愿一切衰损止息！愿亦获得善趣后，于彼亦不失梵行！愿贤士们受敬重，福德亦得积聚！愿相续完全清净，名声传遍各方！愿不经历恶趣痛苦，亦无艰难困苦之行，以胜过天人的身体，迅速成就彼等成佛！愿一切有情多次，供养一切诸佛，以诸佛无量之安乐，恒常具足安乐！愿菩萨们，利益众生之心愿成就！愿怙主所欲求的，有情众生皆得之！如是愿独觉佛与，声闻众亦得安乐！我亦因文殊之恩德，于极喜地获得时，恒常忆念生世，愿得殊胜出家！我亦以食物酥油，具足滋养而生活！愿于一切生世中，获得圆满之寂静处！何时欲见彼，或稍作请问时，愿怙主文殊彼尊，亦无碍地得见！为于十方虚空边际，成办一切有情之义，如文殊所行持，愿我之行持亦如是！乃至虚空存在时，有情乃至存在时，如是愿我亦存在，息灭有情之痛苦！有情之痛苦无论为何，愿彼一切成熟于我！愿菩萨之僧团，令有情享用安乐！有情痛苦之唯一药，一切安乐生起之处，教法、利养与恭敬，伴随而长久住世！大导师寂天所造，《入菩萨行论》中所出之愿文圆满。
《入菩萨行论》之愿文。

【英语翻译】
May all decline cease! Having also obtained the happy realms, May the practice of celibacy not be lost there! May the wise be honored, And may merit also be accumulated! May the continuum be completely purified, And may fame spread in all directions! May I not experience the suffering of the lower realms, And may there also be no difficult practices, With a body superior to the gods, May they quickly accomplish enlightenment! May all sentient beings many times, Make offerings to all the Buddhas, With the immeasurable bliss of the Buddhas, May they always be endowed with happiness! May the Bodhisattvas, Accomplish the welfare of beings as they intend! Whatever the Protector desires, May all sentient beings attain it! Likewise, may the solitary Buddhas and, The Shravakas also be happy! May I also, by the kindness of Manjushri, At the Joyful Ground, May I always remember my past lives, And may I obtain the excellent ordination! May I also, with food and ghee, Live with nourishment and sustenance! In all lifetimes, in solitary places, May I obtain perfect abundance! Whenever I wish to see him, Or wish to ask a little, May the Protector Manjushri himself, Be seen without hindrance! For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, Who pervade the ten directions to the limits of space, Just as Manjushri acts, May my conduct also be like that! As long as space exists, And as long as beings exist, So long may I also remain, To eliminate the suffering of beings! Whatever suffering there may be for beings, May all of that ripen upon me! May the Sangha of Bodhisattvas, Cause beings to enjoy happiness! The only medicine for the suffering of beings, The source of all happiness, May the teachings, gain, and respect, Together, abide for a long time! This aspiration, which arises from the Engaging in the Bodhisattva's Deeds, composed by the great teacher Shantideva, is complete.
The Aspiration of Engaging in the Bodhisattva's Deeds.

============================================================

